英文網(wǎng)站設(shè)計案例

發(fā)布時間:2016-03-09 發(fā)布者: 點擊:

 外貿(mào)網(wǎng)站設(shè)計的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是迥然不同的,我們?yōu)g覽一些中外網(wǎng)站對比,馬上就可以得出這樣一個結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而英文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。不專業(yè)外貿(mào)網(wǎng)站的字體,經(jīng)常按照中文的思路“宋體”在走,據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關(guān)吧。還有英文字體的大小,偏向于10號字左右中國人可能會覺得小了。但英文是歐美一些國家的母語,他們對單詞是基本要素,他們的閱讀習(xí)慣是一眼能望見盡量多的單詞。這與中國大部分人的思維不同。另外就是英文外貿(mào)網(wǎng)站的英文表達(dá)應(yīng)該是制作外貿(mào)網(wǎng)站很重要的一點,但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,給客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能會看不懂,也有可能覺得不專業(yè),造成專業(yè)客戶流失。建議找英語為母語的英國或者美國朋語言能力強(qiáng)的朋友幫助做專業(yè)些的英文翻譯。外貿(mào)網(wǎng)站價格都是以雙方根據(jù)功能要求商議為準(zhǔn)。

Xshot-0028.jpg